【保留口形不出聲】 – 1. 文字与发音的解构

越南菜使用大量的蔬菜,味覺也不是很辣,現在在中國也越來越受歡迎。

 Đó là chả giò(妬羅𤌄𥱰). 那是炸春卷。

đó 是「那」的意思。指的是離說話人較遠而離聽者較近的或現場沒有的事物。「Đó là ~」是「那是~」的意思。chả giò 則是越南的油炸春卷。ch 與漢語拼音中的 q/ㄑ發音類似。giò 的 gi 與 d 一樣發音為 z/ㄗ(在越南南部其發音類似「y/ㄧ」)。ˋ 為玄声符号,發音與漢語的第四聲接近,但要稍弱一些。

飯後飲茶的習慣,在中國和越南都有。散發著荷葉清香的「蓮茶」在越南很有名,和中國一樣愛喝綠茶的人也很多。

 Đó là trà sen(妬羅茶蓮). 那是連茶。

trà sen 是蓮茶的意思。tr 與 ch 一樣,發音與漢語拼音中的 q/ㄑ類似(在越南南部其發音類似「zh/ㄓ」),聲調為接近第四聲的玄声。trà 的意思很容易就能猜到,就是「茶」。 sen 的聲調為平聲,e 的發音類似漢語拼音「jie」中的「e」的讀音,也就是「ê/ㄝ」。「蓮」的意思。另外,綠茶則說成「trà xanh(茶青)」。xanh 的 x 與 s 一樣發音為「s/ㄙ」(在越南南部,s 的發音類似拼音的「sh/ㄕ」)。anh 的發音在漢語普通話裡沒有完全對應的,它的發音比較接近「ain」,發音時需要用舌头的整个舌面接触口腔上颚。xanh 發音類似「sain」。

接著,該是飯後甜點了。

 Đó là chè(妬羅𥻹). 那是甜粥。

chè 是由紅豆或豌豆等著成,類似甜粥的食品。chè 的發音類似「qie/ㄑㄧㄝ」,降調。

吃飽之後,我們再翻開地圖看看吧。

 Đó là Trung Quốc(妬羅中國). 那是中國。

 Đó là Việt Nam(妬羅越南). 那是越南。

 Đó là Nhật Bản(妬羅日本). 那是日本。

從讀音就差不多能猜到 Trung Quốc 就是「中國」的意思吧。值得注意的是,當 c 作為聲母時,它的發音類似漢語的「k/ㄎ」,而這裡的 c 放在結尾處,此時它並沒有實際的發音,僅保留「k/ㄎ」的口形(越南語保留了很多中國古漢語的遺風,被稱為「入聲」的古漢語發音特徵,也大部分在越南語裡有所體現,比如說結尾的「-c」「-ch」「-t」「-p」就保留了入聲的形態)。其發音的特點,非常接近粵語、閩南語等南方方言的「國」字的結尾發音。

下面的國名是越南,越南語寫作 Việt Nam。v 的發音類似英語,都是上面的牙齒接觸下面的嘴唇後輕輕的發聲。越南人說這個詞的時候,聽起來像「Vie Nam」,這與之前提到的入聲形態的結尾有關,作為尾音的 t,在這裡只保留口形,不實際發音。Nam 中的 m 的發音很短,也不像漢語普通話的「母」那麼清晰。a 的聲音發到最後,即將發 m 的音時,合上嘴唇,用鼻音來發音。

Nhật Bản 則是「日本」的意思。nh 作為聲母發音時,接近「ni/ㄋㄧ」的讀音,t 的發音如上面提到的 Việt 中的 t 一樣,保留口形不出聲,整個的發音類似「nya ban」。

【熟悉的越南語】 – 1. 文字与发音的解构

在中国也有一些为人熟知的越南语。单单说地名的话也许乏味了些,下面来看看越南的民族服装吧。

Đây là áo dài (低羅襖𨱽). 这是奥黛。

说到越南的民族服装,自然会想到奥黛了。越南航空的乘务员的制服也用的是奥黛。在学校、公共机关团等处也常能见到身着奥黛的女性的身影。实际上也有男式奥黛,但往往只有在婚礼等特殊场合才能见到。

上面的这个句子与之前所说的句子的前后部分都有不同。đây 是「这」的意思。指的是离说话者较近的人或物。值得注意的是,第一个字母 d 上还加了一条小横杠。这个加了横杠的 đ 与汉语拼音的「d/ㄉ」发音一样。戴着帽子一样的符号 ˆ 的字母 â 读作「a」和「o」中间的音,类似汉语拼音的「e/ㄜ」。y 则发作「i」的长音。

关于 áo dài 的意思,应该相信很容易就能猜到是「奥黛」吧。只是 dài 的实际的发音并不是「黛」而是类似「zai/ㄗㄞ」的读音。越南语的 d 分成有横杠和没有横杠的两种,它们分别发作不同的音。没有横杠的 d 发作汉语拼音中「z/ㄗ」(越南南方发音类似拼音的「i/ㄧ」)。dài 上加了 ˋ 玄声符号,发音较汉语的去声(第四声)要稍稍弱一些。它前面的 áo 则标有方面相反的声调符号,叫做「锐声」,它的发音类似粤语的第2声,在开始时平稳,约近一半时上升,发音的持续时间比较短。

下面再看看食物的说法吧。

Đây là phở (低羅㗞). 这是越南粉。

这是中国人已经颇为熟悉的越南粉。它是由大米製成的越南风格的河粉,形状、制法与潮汕及闽南地区的河粉或粿条相似。这个句子的结构与前面的那句一样,就把重点放在 phở 上吧。ơ 与 â 发音一样,都是类似汉语拼音「e/ㄜ」的音,不同的地方是,比起 â 来,ơ 的发音持续时间更长。’ 这个符号表示韵母在发音时要让口型变扁。

在越南旅行时,经常会听不出越南人说的「phở」,这大概是因为声调的原因吧。这个像问号一样的声调符号 ˀ 表示「问声」,它的发音与汉语的第三声相仿,只是起音和落音都没那么高。

ph 则与拼音的 f/ㄈ 发音一样。使用 ph 音的单词还有 cà phê。由法语的「café」音译而来,咖啡的意思。e 上方加了帽子一样的符号 ˆ 的时候,比汉语的 ê/ㄝ(「也」的韵母)开口小。如已经见过的,这个符号可能会加在 a、e、o 上,都表示开口程度减小。

到这里,我们又学到了两个新的声调,锐声和问声。现在一共了解到了5个声调,余下的还有一个。

【音乐般的语言】 – 1. 文字与发音的解构

美味的菜肴,玲珑的工艺品,这个既熟悉又陌生的地方有着很多令人神往的东西,去越南旅行吧。从上海到河内的飞机,3小时的行程,眼前的越南逐渐清晰。

Kia là Sài Gòn (箕羅柴棍). 那是西贡。

看到上面的句子,便可知道,现代越南语与英语一样使用拉丁字母。因此我们不必花费精力学习新的文字了。

越南语多数情况下可以依照英语或汉语拼音的读法来读。但是如果仅仅读作「Kia la Sai Gon」还是无法让越南人理解的吧。原因是,越南语和汉语一样,都是有声调的语言,依声调的变化,相同声母韵母的文字,有着不同的意思,比如说,「la」这个音,在不同的声调下,可以表示「是」「弯曲」「叶子」「稀少」等不同的意思。听越南人说话时感到「像音乐一样」,就是因为这些声调跌宕起伏的变化。

与汉语拼音不同的是,越南语的声调符号不但会在韵母的上方出现,有时也标的字母下方。

越南语与汉语的例子比较这看看吧。Sài Gòn 是叫做西贡的一个地名。là 和 Sài Gòn 的 a 和 o 上的符号就是声调符号,这里的是「玄声」的符号。它的发音与汉语的去声(第四声)很接近,由较高的音调降下来。西贡是胡志明市的旧名,现在指的是胡志明市的中心区。由于当地人的怀旧情结,现在人常常使用「Sài Gòn」这个名字。là 则是「是」的意思。

句头的 kia 可以按照拼音的习惯来读。指的是离说话者和听话者都比较远的人或事物,与日语的「あれ、あの」的意思很接近。kia 的发音为平声,与汉语的平声(第一声)发音类似,所不同的是,这个声调在越南语里不标符号。下面再看看另一个地名吧。

Kia là Hà Nội (箕羅河內). 那是河内。

首都河内水系繁多,从市内的寺院和文化遗产中也可以感受到这个国家的历史,是个安静祥和的地方。现在的这句话与开头的句子结构相同。

Hà Nội 的 Hà 与「Sài Gòn」一样是「下降的声调」(玄声)。而看到 o 的时候,发现标了两个符号。o 的上方的符号 ˆ 表示双唇收得更圆,口型更小。反之,没有 ˆ 符号的 o 则与英语「lock」「boss」中的「o」发音类似。o 的下方的点才是声调符号,它表示叫做「重声」的声调。由喉咙深处发音,声音低降且短暂,类似汉语的阳平(第二声)发着发着突然闭气停下。「Hà Nội」的发音要轻和,与音乐中的断音不同。

越南语中共有六种声调。上面介绍的是「平声」、「玄声」、「重声」这三种声调。

20101107

「好きな男性のタイプは何か目標に向かって頑張っている人が好き。」

执着的追求着自己的梦想的女人,也很可爱。

一个人生活在异地,除工作之外,学习中文,喜好摄影,创作音乐,出CD,办演唱会……

为了自己的梦想努力着

而你

在幹什么呢?

搬家

MSN Space的服务即将终止了。

今天把这个博客搬到这里来。

欢迎光临!

鑑真千年之緣——唐招提寺金堂十年大修


招提寺金堂的平成大修歷時十年終於結束,金堂終於從十年前的搖搖欲墜歷經拆除到最後的完整重新出現在世人面前。一千二百年前的金堂歷經了日本從荒蠻、唐化
到西化;與中國的友好、敵視到破冰。雖建築物在千年古都—-奈良,文化及歷史意義卻跨越了奈良、日本和中國以至於世界。

從建築的角度
來看,唐招提寺不凡之處在於體現了盛唐時期的宮殿、寺廟建築風格,其年代在中國史上是最令人嚮往的時代,在日本則是唐化運動的高潮,此時的東亞能把阿拉伯
帝國、東羅馬帝國以及笈多王朝比的寒傖、窮酸。這樣的記憶一直到了今日都不曾消退,但他在物質上的標誌卻隨著歲月流逝而行將頹圮。

這次的平成十年大修就是要挽救這座精神建築,以嚴謹踏實的態度修復金堂,以期能在下個一千二百年繼續在世上綻放他不凡的丰采。


下是央視在10月31日播出的新聞調查《鑑真千年之緣》,詳實記載了整個金堂修復過程以及背後每位工匠、瓦匠、木匠、僧侶、百姓以及政府對於古建築的理念
與精神,非常值得一看。(台灣各地方文化部門的公務人員更是應該把他看完,知道對於古蹟的維護是連「0.6毫米」的誤差都不能有的)

原央視影片:http://space.tv.cctv.com/video/VIDE1256972079898886

简介:在日本有一个寺庙已经矗立一千二百多年了,它就是唐招提寺,创建者是来自中国的高僧鉴 真。唐招提寺主建叫金堂,它刚刚经历了一场大修,它的每一片瓦,每一根木材都被拆下来 ,经过修复后再重新组装起来,这个过程花了整整十年时间。

上面這張圖就是影片中所述的補強工程

延伸閱讀

http://www.toshodaiji.jp/index.html 唐招提寺官網

http://www.toshodaiji.jp/shuri_gaiyou.html 唐招提寺對有關金堂平成大修理的部份

http://blog.sina.com.cn/s/blog_54f7a1e501009612.html 山川異域 風雨同天 —— 鑑真和尚的生平

http://www.epochtimes.com/b5/9/11/5/n2711934.htm 日本奈良唐招提寺重現輝煌

http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-04/01/content_330558.htm 中日友誼的見證:唐招提寺

http://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?Unid=153429 日唐招提寺金堂 修復落成

唐招提寺木製模型,有一說法唐招提寺金堂外面原本是有塗上朱漆的,但在明治年間的大修中被改成現在這模樣。


世界遺產 唐招提寺



在中日兩國都備受尊敬的鑑真和尚

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!jT8eOdiCEQLwKe1tFIifLbnV6Q–/article?mid=523

越南与朝鲜使臣之酬唱


《皇越诗选》是越南裴挥璧(存庵)以李朝到黎朝末年的汉诗为范围选出来的诗选集,这本诗选集乃黎朝昭统二年(
1788)裴挥璧以当时盛传的四种汉诗选集为基础(《越音诗集》、《精选集》、《摘艳集》、《全越诗录》),又添加黎朝时代汉诗和自己作品而成。原名《诗抄》,后改为《皇越诗选》。


《皇越诗选》收录了一些越南使臣在中国邂逅朝鲜使臣而作的酬唱诗,即冯克宽诗一首,阮公沆二首,段阮俶一首,胡士栋一首,共五首。虽然越南和朝鲜这些会面
都是在第三国进行的短期不完整的交流,但通过他们的酬唱诗和问答也可以掌握两国的文化和信息。这些作品充满了同在一个汉字文化圈中的同文同轨意识。

 

明命六年希文堂刊,存庵家藏之《皇越诗选》


冯克宽《答朝鲜国使
李睟光

义安何地不安居。礼接诚交乐有余。

彼此虽殊山海域。渊源同一圣贤书。

交邻便是信为本。进德深惟敬作舆。

记取使回国日。东南五色望云车。(《皇越诗选》卷五)

 


冯克宽(
15281613),字弘夫,号毅斋,石室冯舍人。初任给事中,黎朝世宗光兴三年(1580)进士,之后屡建功勋,官至尚书。光兴二十年(1597)作为越南使臣,北上北京,参加万历帝万寿圣节,与朝鲜进慰使李睟光不期而遇。

 


阮公沆《简朝鲜国使俞集一、李世瑾》

沧海杨尘几度三,炎邦自昔宅郊南。

六经以外无他道,一岁之中熟八蚕。

万户鱼盐尝给足,四时花草共敷覃。

归来宣室如前席,似与观风助一谈。(《皇越诗选》卷五)

 

地各东南海际居,计程一万又零余。

威仪共秉周家礼,学问同尊孔氏书。

好把文章通肯綮,休论温饱度居诸。

使云返重相忆,在子安知不我如。(《皇越诗选》卷五)

 


阮公沆(
16801732),字太清,号静庵,东岸扶軫人。二十岁时,即正和十一年(1690)中进士,后官至尚书。顺王时获罪赐死。康熙五十七年,黎朝永盛十四年(1718),阮公沆作为使臣出使北京,与朝鲜冬至正使俞集一,副使李世瑾,书状官郑锡三一行相遇。

 


段阮俶《饯朝鲜国使尹东升、李致中》

越甸山川弁辰,他乡今幸挹清尘。

曾瞻汉节微星斗,更觌周墀绚凤麟。

旅况有心皆尚友,文光无地不同伦。

相逢莫讶分镳早,故国梅花今又春。(《皇越诗选》卷六)

 


段阮俶(
17181775),原名惟靖,琼瑰海安人。景兴十三年(1752)进士,景兴三十二年(1771)后官升副都御史,封玫川伯。景兴三十二年作为越南正使赴京,与朝鲜使臣得遇。

 


胡士栋《赠朝鲜国使李珖、郑宇淳、尹坊回国》

公庭朝罢路分殊,遥指东瀛忆使乎。

志气可能追缟带,篇章奚管付酱

敷文此日车同轨,秉礼从来国有儒。

万里相逢知匪易,六年王会一成图(《皇越诗选》卷六)

 


胡士栋(
17391785),字隆吉,号瑶亭,琼瑶光厚人。后改名士仝,字通甫,号竹宪。景兴三十三年(1772)会元中进士,官至侍卿。1777冬至翌年春间,得遇朝鲜进贺兼谢恩使一行。


附:李睟光《芝峰先生集》卷八安南使臣萬壽聖節慶賀詩集序

   
安南使臣萬壽聖節慶賀詩集序夫天地有精英淸淑之氣。或鍾于物。或鍾于人。故氣之所鍾。扶輿磅礴。必生瑰奇秀異之材。不專乎近而在乎遠。不稟于物則在于人
焉。吾聞交州。南極也。多珠璣金玉琳琅象犀之奇寶。是固精英淸淑之氣。特鍾于彼。而宜有異人者出於其間。豈獨奇寶乎哉。今使臣馮公。皤然其髮。臞然其形。
年七十而顏尙韶。譯 重三而足不繭。觀禮明庭。利賓王國。其所著萬壽慶賀詩三十一篇。揄揚敍述。詞意渾厚。足以唾珠璣而聲金玉。亦豈所謂異人者哉。噫。大明中天。

贈安南國使臣二首
萬里來從瘴癘鄕。遠憑重譯謁君王。
提封漢代新銅柱。貢獻周家舊越裳。
山出異形饒象骨。地蒸靈氣產龍香。
卽今中國逢神聖。千載風恬海不揚。

聞君家在九眞居。水驛山程萬里餘。
休道衣冠殊制度。却將文字共詩書。
來因獻雉通蠻徼。貢爲包茅覲象輿。
回首炎州歸路遠。有誰重作指南車。

出处:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d40cc3d0100f4yw.html#comment

漢字語と固有語を組み合わせた造語(ベトナム語と朝鮮語)

ベトナム語には同じ意味の漢字語と固有語から構成された2音節の動詞がある。以下がその例である。

・bao gồm (含む) = bap 「包」 + gồm (含む)
・tăng lên (増加する) = tăng 「増」 + lên (上げる)
・cảm tháy (感じる) = cảm 「感」 + tháy (見る)

意味的には、bao gồmが純ベトナム語の意味を、tăng lênとcảm tháyが漢語の意味を継承していて、一定の傾向を見つけることはできない。ただし造語の順序としては、漢語+純越語の順序になっているのが特徴的であり、また品詞は全て動詞なのも共通している。

実際にどのくらい多いのかは分からないが、初心者が三単語も発見するぐらいだから、全体の語彙の中で占める割合としては小さくても、ある程度のグループを形成する程度には存在するのではないかと思われる。

実は似たような造語法(の痕跡)は朝鮮語にも見られる。

・익숙하다(慣れている) = 익-(熟す、焼ける) + 숙「熟」 + 하다
・마땅하다(当然だ) = 맞-(正しい、合っている) + 당「当」 + 하다
・굳건하다(硬い) = 굳-(硬い) + 건「硬」 + 하다

これらはベトナム語とは逆の順序、つまり固有語+漢語の順で構成されており、また品詞もベトナム語が動詞なのに対して形容詞であるという特徴を持っている。面白いことに、中期朝鮮語には次のような例がある。

・횟돌다(向きをかえる) = 회「回」 + 돌다(まわる)

なんと、順序も品詞もベトナム語と一致するのである。類型論の観点から見ると、けっこう面白いテーマではないかと思う。もちろん、何か意味のある結論をくだすためにはもっと例を集めなければならない。とにかく、朝鮮語だけにしかないと思っていたこのような造語法が、ベトナム語にあったというのは面白い発見だった。

出处:http://renjian.exblog.jp/i19

頃刻河內

在我的眼中,河內有著深度的詩意和美,請大家欣賞我眼中的她:

親子樂

 (紙橋郡,這照片在家裡附近拍的,也沒什麼特別的等待,只是在和人家聊天時,回過頭去拍這張照片的,越南社會很親密,是台灣社會少有的。)

 

                 

頃刻

             (紙橋郡,2008年10月份的河內大水災,家附近的小湖都淹出來了,裡面的魚也跑出來游泳…機車起的濺水花,很動感呢!)

 

 

微笑

 (紙橋郡,晚上吃飯之前家裡停電,我到附近的市場逛逛,無意間發現這家中藥店,這位姊姊會說一些中文,雖然很暗,我還是忍不住拿起相機按下快門,拍下她的微笑)

 

 

寧靜

(統一公園,這公園不太有名,不過它的湖泊不輸給西湖,冬末的天氣還有點微涼,湖旁的樹還有紅色楓葉,很有味道)

 

 

 

忙碌

 (Nga tu so, 在山西son tay路上附近的市場,河內有名的牛肉乾木瓜絲,只是一小籃,賣兩個小時就乾乾淨淨。忙錄的市場,不太乾淨的環境,卻隱藏著人間美味。)

   

   (Ban hang rong 挑著扁擔走賣之意,好奇的她挑著扁擔在我們前後走來走去,打量我們…不小心發現這件事的我,終於也知道原來她們對外國人也這麼好奇。)

 

               

       (河內外語大學漢語演講比賽,同學們表演才藝,我一直覺得她有幾個神情很像周慧敏,蠻漂亮的…)

 

 

老人與水煙

 (紙橋郡,那天閒來無事,騎腳踏車在村子裡晃晃,伯伯熱情帶我到他家,還吸起水煙。水煙在河內平民的生活中,占有很重要的地位,一次拿一小撮煙草,只能抽一口)

 

                  

智慧

    (河內日本櫻花祭。忍字與老人的白髮,讓我想起「智慧」兩個字,在北部很多人寫中國書法,越南書法反而很少人寫。中國文化對北部的影響,似乎來得比南越多)

 

 

 (百草公園。河內人的浪漫可能來自於法國人,那次在百草公園看到的堆親熱的男女,真的讓我開了眼界。最近眼睛變差了,對焦都對到後面去了…)

 

  

廟會

        (紙橋郡,像台灣歌仔戲的廟會表演,代表著越南文化的傳統歌舞,仍在民間的日常生活中,生生不息)

 

 

一瞥

 (胡志明陵寢,這樣的主題一直有人拍。那天我只是路過,看到穿制服的人,就拿了相機拍了下來,陵寢加上綠色制服,似乎是河內的代名詞了。)

 

     

西湖一角

 (西湖。前一晚下了場大雨,水波麟麟,水中的倒影像是畫上去的一樣,引人入勝)

 

 

(微風吹來,枊葉不聽話地搖擺著,散發著悠閒的氣息)

 

       

富與樂

(西湖。湖的對面聽說是高級住宅,照片中的姊姊正高興地殺著雞,有事要慶祝吧。富有與快樂,是我對這張照片下的著解)

 

 

 

   

如畫

(西湖。同樣是風吹著枊樹搖曳,人們悠閒垂釣,像是畫一樣地美)

以上攝影:鄉鄉公主

谈论 專欄:偉哉成均(二)성균관

 

引用

專欄:偉哉成均(二)성균관

《东方日报·海东见闻录·372009930

 

成均馆(二)

 

 

·萧悦宁

 (寄自韩国汉城)

 

 

五年前,我在申请韩国政府研究生奖学金时就已下定决心要进入成均馆大学念硕士。在北大中文系退休教授唐作藩老师的介绍下,我得知这里有许多学识渊博的学者,能指导我做好韩汉两种语言的对比研究,但这所大学更吸引我的,其实是它那浓郁的人文氛围。

 

 

 

成均馆大学位于汉城钟路区“明伦洞”。一走进校园,首先看到的是左边的“下马碑”与“荡平碑”,右边则有六百多年历史的汉城文庙。与高丽、延世等大学的仿欧式建筑不同,成均馆大学内保存完好的韩国传统建筑更能引人发思古之幽情。

 

 

 

大学校园内最常见的汉字当属“仁义礼智”——那是我们的“校是”(gyo-si,即“校训”)。成均馆以“修己治人”为办学理念,秉持圣贤遗教,以彻底的道德实践与人本主义思想为教育之根本。学生会馆墙上有一尊巨大的孔子浮雕像,俯视着大半个校园;各院系电梯内皆贴有摘录自儒家经典的名句,进行潜移默化的“无声说法”。

 

 

 

在这里,儒家传统并非只有外在的形式。成均馆大学设有“儒学东洋学部”,其学士课程分为儒学、韩国哲学与东洋哲学三大专业,研究生课程则在“一般大学院”内另设儒学系、韩国哲学系与东洋哲学系。此外,校内的“儒学大学院”更开设了别具特色的“儒教经典·礼学”及“书艺学”研究生课程;“大东文化研究院”与“儒教文化研究所”专责研究传统文化,力图贯彻儒家思想。

 

 

 

最后,只得一提的是:成均馆大学虽设有中、英、德、法、俄等外语系,甚至还有汉文学系,但就是没有日文系。在首都地区名牌大学当中,这是相当罕见的。据师生口耳相传,我校乃真正的“民族大学”,首任校长金昌淑更是著名的独立运动家,因此就算校内开办再多的日本文化研究课程、招收再多的日本留学生,也决不能让日本语言文学在此设系!(完)

 

 

(作者为韩国政府奖学金留学生)

 
 
 
 
 
 

Previous Older Entries